对于用 ChatGPT 直接生成文章虽然效率很高,但是我个人感觉其实质量也不是说不好,而是很难是一篇能够打动人的文章。如果用中文来写,然后用 ChatGPT 或者 DeepL 来翻译为英语,对于英文为母语的人来说,这篇文章的质量不知道到底怎么样,是不是大量运用?
![]() |
1
IDAEngine 2024-02-29 09:22:15 +08:00
感觉还可以,比大部分语言专业的翻译要好
|
![]() |
2
wweerrgtc 2024-02-29 09:29:06 +08:00
长篇文章 ChatGPT 翻译不了吧, 谷歌翻译可以翻译整个文件, 但翻译质量一般
|
![]() |
3
callmesmc 2024-02-29 09:32:37 +08:00 via iPhone
ChatGPT 让它像 deepl 一样翻译大材小用了,可以在 prompt 里面允许一定自由度的改写,还可以让它模仿知名作家
|
4
edwardhodges OP @callmesmc 翻译+润色的吧,你们用接口插件里面设置 promp 的吧,有没有对比过 4.0 和 3.5 的翻译有没有明显的差别。
|
5
edwardhodges OP @wweerrgtc 把长文章给它拆分成几个短文章,然后再分开翻译应该好点吧。
|
6
edwardhodges OP @IDAEngine 简单试一下感觉是这样的,就是不知道深度使用让 native 阅读起来感觉怎么样,会不会有哪里不协调看不下去的那种情况。
|
7
okura 2024-02-29 09:43:25 +08:00 via Android
美赛实战结果是,deepl 依托,chat 还行,至少还合理,deepl 翻译出来就是依托
|
9
edwardhodges OP @okura 依托啥意思?
|
![]() |
10
sdshiyan2005 2024-02-29 10:05:03 +08:00
试试宝玉的科技文章翻译 https://baoyu.io/blog/prompt-engineering/my-translator-bot 先直译后意译润色的两遍方法质量不错的
|
![]() |
11
yhm2046 2024-02-29 10:08:34 +08:00
沉浸式翻译,目前用这个还凑和,gihub 上很多类似的可以自己选合适的
|
![]() |
12
icyalala 2024-02-29 10:21:54 +08:00
关键是要翻译两次,第一次就是直接翻译就行,第二次要给他设定一个身份,比如:你是一个美国程序员,写作风格简洁友好,你来写这部分内容你会怎么写。这样效果就会好很多。
|
![]() |
13
Morriaty 2024-02-29 10:24:10 +08:00
transformers 的官网中文文档应该就是机翻的,质量一般
|
![]() |
14
xrzxrzxrz 2024-02-29 10:32:55 +08:00
@edwardhodges 一坨大便 (依托答辩)。
|
![]() |
15
IssacTseng 2024-02-29 10:46:39 +08:00
DeepL+术语表效果最好
|
![]() |
16
qweruiop 2024-02-29 11:10:38 +08:00
短文字,用 chatgpt 效果更好。
|
17
edwardhodges OP @IssacTseng 用 DeepL 的时候,如何添加术语表呀
|
18
meisen 2024-02-29 11:19:12 +08:00 ![]() |
![]() |
19
IssacTseng 2024-02-29 13:49:49 +08:00
|
20
edwardhodges OP @meisen 用谷歌的 Gemini 试了下,确实不错。相比 ChatGPT gpt4 感觉确实还要好上不少,对一些常用的用于,比如说 “卷起来” 等翻译的非常好,还能默认给出多种翻译,以及详细的说明。
|
21
okura 2024-03-01 08:40:53 +08:00 via Android
@edwardhodges 一坨
|