好像 DeepL 还蛮叼,推荐一下

2021-03-03 19:00:06 +08:00
 gelilaohuang

Google 翻译的

DeepL 翻译的

6750 次点击
所在节点    程序员
44 条回复
gBurnX
2021-03-03 23:13:05 +08:00
问题是谷歌支持整个网页直接翻译,DeepL 还要手动一段一段地去复制粘贴,体验极差。
litel
2021-03-03 23:19:40 +08:00
之前 pc 下载过,后来感觉比较流氓软件,就卸载了。
alazysun
2021-03-03 23:26:50 +08:00
用了很久了
HankAviator
2021-03-03 23:33:29 +08:00
@fucUup 贻笑大方了不是?人家母语是英语……用法也没有任何问题。dick move 那里指的是 rick & morty 动画片里的一个梗:
<amp-youtube data-videoid="o_r91EELPVM" layout="responsive" width="480" height="270"></amp-youtube>
aguesuka
2021-03-03 23:57:54 +08:00
我经常用这些软件,所有翻译工具都半斤八两。
比如翻译

For some types, the uniqueness principle characterizes maps into the type, by stating that every element of the type is uniquely determined by the results of applying eliminators to it, and can be reconstructed from those results by applying a constructor.

结果为

对于某些类型来说,唯一性原则表征了进入该类型的映射,它指出该类型的每一个元素都是由对其应用消除器的结果唯一决定的,并且可以通过应用构造函数从这些结果中重新构造。

看起来不像机翻对吧,实际上根本不对。而且太慢了。
HankAviator
2021-03-03 23:58:24 +08:00
@Meowzilla DeepL 联系上下文能力不错,最好提供上下文。另外 DeepL 在其他语言(尤其谷歌做的不太行的)互译上表现要好很多。比如下面这段话:
Короче сегодня посмотрел кто как планирует решать проблему с гугловым фото платным скоро уже. Говорят лушче всего подходит Майкрософт Клауд с офисом который. На 6 рыл по терабайту каждому дают
这里 Google 和 DeepL 都成功猜到第一句未明示的主语是“我”,DeepL 的第一个词翻译更准确些,选择了隐含的转折义。第二句 Google 翻译成“带一个 office 的 MS 云”,而 DeepL 正确翻译成“带 Office 的 MS 云”。
第三句难点在于普通含义是动词,但语法不通。有一个名词词性,意为猪脸,这个意义上有一个引申含义是“人”,但这种用法非常粗鲁。DeepL 成功地把这个词的引申义翻译了出来,非常出色。
fayh
2021-03-04 08:35:13 +08:00
deepl 戏很多
Hyouka
2021-03-04 08:53:55 +08:00
曾经用过...就是很卡...
换了代理还是转圈圈...感觉不是网络问题而是翻译过程卡顿
我是用 win10 客户端的...感觉比网页还有慢
之后就放弃了,,,还有有道\百度\谷歌吧...之后再找各种云的翻译服务看看行不行
AlexWIT
2021-03-04 09:18:33 +08:00
楼主你推荐的方式用错了,你一上来就夸 DeepL,那么根据中文互联网的现状,回帖必然是一堆喷的,因此只起到了反效果;而如果你发一条帖子喷 DeepL 弱智翻译,应该就会有很多回帖说它翻译的质量很不错。
EggtartZ
2021-03-04 09:34:14 +08:00
gitopen
2021-03-04 10:02:29 +08:00
使用上,感觉各家的智能翻译都是各有所长,特别是学术型语句,有时会出现千奇百怪的翻译
Olament
2021-03-04 10:18:30 +08:00
@fucUup 大哥这是 reddit,你网上冲浪也会保持绝对语法正确吗?再说了 in fairness 是一个语法正确的表达。

"In bird culture that is considered a dick move" 是 Rick and Morty 里的一个梗。

大哥你这属于装逼失败了 😅
AlexWIT
2021-03-04 10:30:48 +08:00
@fucUup
英文语法没啥问题,不过你自己的语文确实挺垃圾的

还上来就问人家哪个大学,缺点教养
Meowzilla
2021-03-04 10:39:47 +08:00
@HankAviator 我觉得 27#的 @fayh 说得对 戏太多了 有时可能很出彩 中规中矩的场景发挥反而不合格
jimmyczm
2021-03-04 11:03:29 +08:00
我对比了下,感觉 baidu 的翻译挺不错的啊,比较通俗易懂
<img src="https://s3.ax1x.com/2021/03/04/6V9NX4.png" class="embedded_image" rel="noreferrer">
zhao1014
2021-03-04 11:12:33 +08:00
其实百度翻译做的也不错
RoshanWu
2021-03-04 11:31:17 +08:00
golden0125
2021-03-04 11:43:10 +08:00
@fucUup v2 上有太多你这样想打别人脸最后肿的却是自己的事了,请继续给我们带来欢乐
gelilaohuang
2021-03-04 12:34:49 +08:00
@RoshanWu 妙啊
gelilaohuang
2021-03-04 12:44:08 +08:00
@AlexWIT 还行吧,我个人感觉 v 站上还是理智素质的绝大多数,个别的忽视就行~

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://tanronggui.xyz/t/758145

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX