@
Meowzilla DeepL 联系上下文能力不错,最好提供上下文。另外 DeepL 在其他语言(尤其谷歌做的不太行的)互译上表现要好很多。比如下面这段话:
Короче сегодня посмотрел кто как планирует решать проблему с гугловым фото платным скоро уже. Говорят лушче всего подходит Майкрософт Клауд с офисом который. На 6 рыл по терабайту каждому дают
这里 Google 和 DeepL 都成功猜到第一句未明示的主语是“我”,DeepL 的第一个词翻译更准确些,选择了隐含的转折义。第二句 Google 翻译成“带一个 office 的 MS 云”,而 DeepL 正确翻译成“带 Office 的 MS 云”。
第三句难点在于普通含义是动词,但语法不通。有一个名词词性,意为猪脸,这个意义上有一个引申含义是“人”,但这种用法非常粗鲁。DeepL 成功地把这个词的引申义翻译了出来,非常出色。