原版书与中译本的纠结

2012-05-07 22:16:31 +08:00
 toctan
前段时间入了一个Kindle Touch, 啃了几本英文原版书,彼得·海斯勒的中国三部曲《江城》,《甲骨文》,《寻路中国》。现在的英语,大一水平,借助辞典原版书基本能看。能看原著就不太愿意看译本,觉得译本是二手的,但是全看原著现在这英文水平速度实在上不去阿,现在在啃Steve Jobs,刚40%。最近列的书单,那叫一个长阿,手上有两本中译本实体书,翻开又想想自己能看原著,可是速度阿,纠结!!!
5716 次点击
所在节点    问与答
49 条回复
Losang
2012-05-08 16:33:20 +08:00
@xiaket 真的啊。当年杨绛先生22年反复翻译修正《唐吉珂德》,还有诗歌翻译的钱春绮先生及大翻译家杨宪益先生,当初上翻译课研究译本的时候激动的浑身鸡皮疙瘩,哪一个版本都是经典。
skydiver
2012-05-08 18:34:05 +08:00
@toctan 如果读书只是为了增长知识拓展思维的话,是原作者还是译者的观点又何妨?何况即使直接读原版,自己理解的意思也不一定是原作者的观点。
翻译质量差或者被阉割是另一个问题了,我所说的中译本都是指质量好的译本。我一般是有好的译本就尽量读中译本,如果没有好的中译本才选择读原版。有的时候是看过中译本之后再看一下原版被删节的部分,这样效率比直接看原版高。
kunimi
2012-05-08 20:12:31 +08:00
既然有看原版的心,那么就踏踏实实的提高自己的英语水平吧。Kindle已经是看原版的神器了。
chendahui007
2012-05-08 20:26:20 +08:00
@ufo22940268 kindle 3 or 4 or touch ?
xiaoape
2012-05-08 21:45:59 +08:00
以前我也有这感觉,慢慢就快的了,这是个过程。
ufo22940268
2012-05-08 22:17:17 +08:00
@chendahui007 我用的是k4
toctan
2012-05-08 22:25:12 +08:00
@xiaket 恩,那个时代确实很多翻译名家,如王小波顶礼膜拜的王道乾,他翻译的《情人》第一段太惊艳了,忍不住想贴出来:

我己经老了 。有一天,在一外公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说。我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”

文学小说确实难度大点,生词量很大,尤其是形容词。技术文档就简单多了。
toctan
2012-05-08 22:27:23 +08:00
@Losang 《唐吉珂德》没读过,不过看见很多地方称杨绛为杨绛先生,除了显示对其的一种尊重还有其他原因么?
vanemu
2012-05-08 22:48:33 +08:00
读书这么私人的一件事,何必在意快慢深浅呢。但是如果肯读原版的话,选择的余地会多很多,眼界应该也会开阔许多。如果已经告别学生时代,那么功利性的阅读也顺便道别吧。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://tanronggui.xyz/t/35026

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX